龙不再翻译为dragon而是loong

一只懒羊羊 2024-02-08 18:26:14

据央视网,甲辰龙年到,很多网友晒出龙年活动照片,我们发现了一个有趣的现象,很多“龙”不再翻译为dragon,而是loong。loong典出何处?

dragon 不能用了?“龙”究竟应该怎么翻译?带着这些问题,记者采访海内外多位专家、学者,挖一挖dragon的历史梗,看看loong的背后是怎样的语言新“国潮”。

“loong”从哪里来?

北京外国语大学英语学院副院长彭萍教授介绍,19世纪初,英国传教士马什曼在自己的著作里提到了中国的龙,当时的注音用的就是“loong”但他后面解释的时候依然使用了“dragon”这个词。

彭萍教授介绍,在马可•波罗的东方游记里就有dragon这个词,从外形上观察,马可•波罗认为中国建筑上的龙和西方的dragon这个词有一定的相似之处。后来英国传教士马礼逊编出了史上第一部《华英字典》,里面就将龙译为了dragon。这部《华英字典》的影响非常深远,dragon这个词一直延续了下来。

“dragon”和“龙”含义相同吗?

“中国的龙更友好和善。”“西方的龙是一个巨型魔怪。”“在中国,龙的形象非常正面,是一种帮助人类的动物,是尊贵的。”“在西方,我们的龙形象几乎都是负面的,非常糟糕,是残暴的野兽。”几位对中国文化比较了解的西方学者这么区分

“dragon”和“龙”的内涵。总结来说:西方龙:口吐烈焰+巨翅长鳞+烈性如火,形象负面。中国龙:马头+鹰爪+鱼鳞+鹿角+蛇身+没有翅膀,代表好运吉祥。

2005年11月,北京奥运会吉祥物评选结果公开,原来呼声最高的龙落选,“译龙问题”进入公众视野。这里面就存在“龙”与“dragon”在国际传播上的误解,如果某天遇到龙,又不想冒犯它,最好还是叫它的中文名字the loong,而不是西方名字dragon。同样,中国人是loong的传人,而不是dragon的传人。

6 阅读:3664
评论列表
  • 2024-02-10 11:14

    这类翻译必须重视!我们的龙是正面的,必须加以区分。

  • 2024-02-10 11:13

    为什么不是long,中间要多个o

    囍狼狼 回复:
    老外智商低,不加以区别他们分不清楚。比如:我画了一条长龙。[笑着哭][笑着哭]
    北风 回复:
    难道不是因为音标发音问题?
  • 2024-02-10 10:51

    [点赞][点赞][100][100]

  • 2024-02-10 11:10

    loong,还以为是新英文单词呢 ?!不过这种书写更接近汉语拼音拼法 !?

  • 2024-02-13 18:12

    长长好意头[笑着哭][点赞]

  • 2024-02-13 15:20

    有什么意义?

    范八爷 回复:
    本来想喷你,看你地址我释然了,不知道你们的信仰是什么,把你的信仰瞎玩,你开心不?[得瑟]
  • 2024-02-11 13:35

    [笑着哭]韩国:迟早都是我的

  • 2024-02-14 19:56

    小日本一些动漫早就区分开了,一些角色都敢骂多拉贡是臭蜥蜴的,爬虫,但不敢侮辱中国龙,一出场都是敬畏的[得瑟]