唐僧译经采用了许多音译的方法,如般若,波罗蜜等,没有使用对应的汉语词汇,让人读起来很不方便,但时间长了,相当于创造了新词汇。同理豆腐在翻译成英文时,也采取了音译的方法,语言环境对词汇的限制非常大,所以在不同的语言环境中,要找到含义完全相同的词很难,现在看唐僧的确是有大智慧。现在许多人强行翻译Wherever I go, this family is my fortress,感觉都不理想,反过来分析,作者可能找不出准确的汉语表达,才使用英文,而中英文混用,也是一种有文化的符号,不论专家还是明星,都经常使用,所以此时应向唐僧学习,各人自悟才是正途。
😋
【1点赞】