长歌|他的散文,是诗歌的延长
兰青看小说
2024-12-26 17:31:56
No.002《向整个世界说一声早》
🍁作者:余光中
🍁出品方:磨铁·文治
🍁版本:简体(原名《焚鹤人》)
🍁个人推荐度:4(满分5)
🍁知书:
余光中创作生涯中的第四部散文集,首次于大陆出版。
依然是熟悉的文章排布,全书分三辑,涵括文学散文、批评、杂论种种体裁。最值得一提的是他的评论,专业中又带着散文的闲适与自然,嬉笑怒骂信手拈来,尽显大家气度。
第一辑收录散文五篇,《丹佛城——新西域的阳光》一文最喜欢,词句跌宕起伏,气势磅礴,这种笔法的集大成作当属《听听那冷雨》。《焚鹤人》是原书名的同名篇,人称采用余光中惯用的第三人称“上帝视角”(自述用他,爸爸,而不用我),表层是追忆在大陆生活时早逝的舅舅,实则流露出因两岸隔绝无处抒发的郁闷与刻骨思念。至于《伐桂》里拆除的古屋,想必就是《听听那冷雨》中不在的古屋吧,诗人的惆怅经久不散。
第二辑第三辑收录批评、诗论、杂文等共十三篇,文风辛辣一针见血。
如《几块试金石——如何识别假洋学者》中列举的种种外文翻译怪相,至今屡见不鲜。
“要鉴别洋学者的高下,最简便的办法就是看人名,地名,书名等专有名词的翻译……”
也是在这里第一次知道,原来鼎鼎有名的爱伦坡,应当翻译成“艾德嘉·坡”才对。
《论夭亡》中,论及早逝的诗人在后世的形象永远年轻,长寿的前辈则将继续苍老,幸或不幸实难断言。发人深省之余,还充满了洒脱豁然之意。
《我们需要几本书》《现代诗与摇滚乐》《翻译与创作》几篇以及后记关于创作的理论令人受益匪浅。
“文坛上许多名家散文,还不如高级译文精彩。”
“任何文体,皆因新作品不断出现和新手法不断试验,而不断修正定义。与其说写得像散文或小说,不如写得像自己。”
……
深以为然。
0
阅读:0