中国小吃的英文名字,直接音译就可以。不用费心巴力的去找什么意思。我们的坦克、摩托

酸酸甜甜小呆 2025-05-21 13:16:34

中国小吃的英文名字,直接音译就可以。不用费心巴力的去找什么意思。我们的坦克、摩托、沙发……不就是这么翻译过来的嘛,现在再用这种音译的方式翻译过去就好了。这样一来,老外们一说,咱们这边随便一个人也都能听得懂。 你现在这样意译过去,当老外们来到中国,再说出来的时候,咱们自己人反倒是听不懂了。 这事儿说白了就跟咱北京大爷聊天一样实在。您瞅瞅街上那些老外,张嘴说"hamburger""sushi"的时候,全世界都听得懂,谁管它字面是"汉堡人"还是"醋饭团子"?咱中国的驴打滚非得翻译成"Rolling Donkey",老外听了以为马戏团表演,咱们自己人更是满头雾水——这不就跟当年把"旗袍"硬翻成"Chinese dress"似的闹笑话? 您记不记得十年前满大街的"老婆饼"被译成"Wife Cake"?好家伙,外国游客在柜台前掰着手指头数自己有几个老婆。现在直接音译"Laopo Bing",配上图片说明,既保留了原汁原味,又勾人好奇心。就像"tofu"这个词儿,全世界都认账,谁还非得说"bean curd"? 那些个"煎饼果子"译成"Chinese crepes",法国人第一个不乐意。要我说就该直接叫"Jianbing Guozhi",配上"薄脆饼卷油条"的注释,比强行找对应强百倍。您看越南的pho(粉)、泰国的tom yum(冬阴功),哪个不是原封不动音译出去的? 最关键的是文化话语权问题。当年"饺子"被叫dumpling,结果英国人把面团裹肉都叫dumpling。现在咱直接推广jiaozi,国际菜单上清一色标拼音,配上#JiaoziChallenge短视频,年轻老外照样吃得欢。文化输出就得理直气壮,麻辣烫就叫Malatang,担担面就叫Dandan Mian,听着就带劲! 说到底,美食翻译不能当外语考试,得当成文化名片来经营。您见过意大利人把pizza译成"发酵面饼"吗?日本寿司要不是坚持叫sushi,现在早被说成"冷饭包鱼片"了。咱中国传统小吃两万多种,要个个都找英文对应词,翻译家头发都得掉光。干脆统一用汉语拼音,既省事儿又涨气势,这才是文化自信的真章! #洋人说中文# #美食叫法# #起中文名# #中文# #取个中文名# #英文识美食# #各国美食英文# #外国人别称#

0 阅读:0
酸酸甜甜小呆

酸酸甜甜小呆

酸酸甜甜小呆